Говорит Вооз, обращаясь к Руфи: «обмакивай кусок твой в уксус»1, и «если захочешь пить, иди к сосудам, из которых берут воду отроки мои, и пей»2. Во-первых, здесь дается назидание Церкви и таким образом она получает от апостолов омовение. Отроки, это не кто иные, как пророки и апостолы, которые, став сосудами избранными и почитаемыми, доставили себе питие бессмертия из вечнотекущего источника, чтобы, приобщившись благодати Христовой, смогли напоить возжаждавшие народы, как и Исаия говорит: «жаждущие, идите к воде, и вы, у которых нет серебра, придя, даром берите без платы»3. Верующие же, к благовестию приходящие, получают от Бога благодать даром, не за золото ее покупая, как некоторые безрассудные ныне это пытаются сделать, для себя самих и для принимающих это вынося приговор смерти; не познали они сказанное блаженным апостолом Петром Симону, что «серебро твое в погибель тебе. Подобно им ты захотел получить благодать и дар божий при помощи серебра. Нет тебе части и жребия в слове сем»4. Поэтому столь многие люди, пытающиеся или купить или продать божий дар, не могут иметь части со Христом – становятся не верными домоправителями, но продающими Христа, ежедневно продавая самого Господа. И Иуда однажды продал Христа и, «когда низринулся, расселось чрево его»5; эти же, делающие более Иуды, думают избежать суда Божия.
* * *
Примечания
Септуагинта:«хао τι διφήσεις, και πορευ
ήση εις τα σκεύη και πίεσαι ο$εν αν υδρεύωντat τα παιδά ρια». Синодальный перевод: «когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои». (Руфь 2,9)
Септуагинта:«0( διφωντες, πορεύεστε щ ϋδωρ, και οσοι μη εχετε αργύριον, βαδίσαντες αγοράσατε και πίετε ανευ αργυρίου και τιμής οίνου και στεαρ. Синодальный перевод: «Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко». (Ис.55,1)
Греческий текст: «ΏΏ,ετρος δε είπεν προς αυτόν, Το αργύριον σου συν σοι είη εις απώλειαν, οτι την δωρεαν του $εο ΰ ενόμισας δια χρημάτων κτασˆαι. 22 ουκ εστιν σοι μερις ουδε κλήρος εν τώ λόγω τούτω, ή γαρ καρδία σου ουκ εστιν ευθεία εναντι τοΰ $εοΰ». Синодальный перевод: «серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом». (Деян.8:20–21)
