Экзегетические фрагменты из святоотеческих экзегетических сборников (катен)

Источник

В греческих экзегетических сборниках (катенах) лемма: Θεοφίλου ἐπισκόπου; Θεοφίλου ἐπισκόπου Ἀλεξανδ[ρείας], Θεοφίλου Ἀλεξανδρείας или Θεοφίλου ἐπισκόπου Ἀλεξανδρείας, или же просто Θεοφίλ[ου] встречается 22 раза. Марсель Ришар1 опубликовавший эти фрагменты и исследовавший их пришел к выводу, что только фрагм. 1, 4 – 10, 12 – 18, 21 и 22 с большей долей вероятности следует отнести к Александрийскому патриарху (см. таблицу).

Из них фрагм. 1 и 21, 10 и 13 должны быть не менее определенно приписаны патриарху Александрийскому. Содержание двух первых не оставляет ни малейшего сомнения в их подлинности, а свидетельство Севира Антиохийского гарантирует подлинность двух других. Фрагменты 4–8, 12, 14–18 и 22 прямо приписываются Феофилу Александрийскому и вряд ли стоит сомневаться в их подлинности. Фрагм. 2 и 3, приписываемые в рукописях Александрийскому папе на самом деле принадлежать свт. Феофилу Александрийскому (поэтому и не переведены нами). Что касается фрагментов 9, 11, 19–20, где лемма указывает просто «Феофила», что может относиться как к епископу Антиохийскому, так и к Александрийскому, или к какому-либо другому Феофилу и, таким образом, затрудняет атрибуцию их Александрийскому папе (но все же мы их перевели). Фрагмент 8а – это отсутствующий у Ришара фрагмент, но идентифицированный Робером Деврессом, как фрагмент Феофила на 4Цар. 1:13.2

Богословские темы в фрагментах Феофила Александрийского.

Во фрагментах, которые несомненно принадлежать Александрийскому епископу, можно определить следующую богословскую тематику:

1. Полемика с оригенизмом (№ 1, 21) – против предсуществования душ

2. Христологическое толкование Ветхого Завета (№ 10, 13, 14)

3. Учение о покаянии (№ 15, 16)

4. Обличение симонии (№ 22)

5. Использование типологического метода в изъяснении Слова Божия (№ 17 – ворон из Ковчега)

Таблица фрагментов с леммой Феофила

Ссылка на ПисаниеАтрибуция (по Ришару)
1 Быт. 2:7 Александрийский
2 Быт. 2:8–9 Антиохийский
3 Быт. 2:16–18 Антиохийский
4 Быт. 3:6 Александрийский
5 Исх. 20:5 Александрийский
6 2Цар. 13:11 Александрийский
7 2Цар. 24:1 Александрийский
8 2Цар. 24:11 Александрийский
9 Пс. Пролог Александрийский
10 Пс. 92:1 Александрийский
11 Песн. 3:9 Неясно (?)
12 Иов. 2:9 Александрийский
13 Иов. 38:17 Александрийский
14 Иов. 38:17 Александрийский
15 Иер. 2:36 Александрийский
16 Иер. 3:2 Александрийский
17 Иер. 3:2 Александрийский
18 Иер. 3:4 Александрийский
19 Мф. 21:28 Неясно (?)
20 Мф. 21:30 Неясно (?)
21 Ин. 9:3 Александрийский
22 Деян. 8:20 Александрийский

Тексты и перевод.

№1 Gen. II, 7. Θεοφίλου ἐπισκόπου ἐκ τῶν κατὰ Ὠριγένην.

Ὅτι δὲ οἱ δι' ἁμαρτίας ψυχαὶ τῷ Ὠριγένει ἔδοξε καταβεβλῆσθαι σώμασι συνεπλάκησαν, ἐχρησάμεθα τῷ Μωυσέως ῥήματι λέγοντι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὁμοῦ τι χιλιάκις τοσούτους καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς, [cf. Deut. I, 11]. Ἆρα γὰρ ηὔχετο Μωυσῆς ἐξ οὐρανοῦ καταπεσεῖν δι' ἁμαρτίας ψυχάς, ἵνα σώμασι συμπλακῶσι καὶ ὁ λαὸς πολλαπλασιασθῇ; καὶ πῶς αὐτός φησι· Κύριος ὁ Θεὸς εὐλόγησεν ὑμᾶς; Οὐ γὰρ εὐλογία κατὰ Ὠριγένην ἐστὶν ἡ τῶν σωμάτων ποίησις, ἀλλὰ κατάρα πλανωμέναις ψυχαῖς.

Перевод

№1 Быт. 2:7 <И создал Бог человека (взявши) прах из земли, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою>. Феофила епископа, из [книг] против Оригена.

А что души, согрешив, по мнению Оригена, были низвергнуты [и] сопряжены с телами, – против этого мы воспользуемся словом Моисея, сказанным к сынам Израиля: «Господь, Бог ваш, да приложит к вам столько же тысячекратно и да благословит вас» (ср. Втор. 1:11). Неужели Моисей молился о том, чтобы души упали с неба за грех, дабы они соединились с телами и умножился народ? И как же сам он говорит: «Господь, Бог ваш, благословил вас»? Ибо благословение, по Оригену, – это не творение тел, но проклятие для блуждающих душ.

№4. Gen. III, 6. Θεοφίλου ἐπισκόπου Ἀλεξανδ[ρείας]·

Οὐκ ἀμοιροὶ τῆς τοῦ καλοῦ καὶ ἐναντίου γνώσεως ἦσαν πρὸ τῆς παρακοῆς οἱ ἀπατηθέντες, ὡς τοῖς θεομάχοις αἱρεσιώταις δοκεῖ, πανταχόθεν ἔστιν ἀποδεῖξαι. Οὐκ ἂν εἰς ἐπιθυμίαν ἦλθον τοῦ γενέσθαι θεοί, εἰ μὴ τὸ τῇ θεότητι προσὸν κάλλος ᾐσθάνοντο. Οὐ δ' ἂν γνῶσιν καλοῦ καὶ πονηροῦ ἐπεθύμησαν, εἰ μὴ τὴν ἄγνοιαν ὡς φαῦλον ἐξετρέποντο. Ὅτι δὲ καὶ τοὺς τῆς ψυχῆς καὶ τοὺς τοῦ σώματος ὀφθαλμοὺς εἶχον ἀνεῳγότας, λέγει ἡ γραφὴ ὅτι εἶδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν. Ἡ δὲ θεασαμένη τὸ δένδρον πρὸ τῆς τοῦ καρποῦ βρώσεως, φανερὰ ἣν γνῶσιν μὲν ἔχουσα καλοῦ καὶ τοῦ ἐναντίου, ὄψει δὲ ὀξυδερκεστάτην, ὁρᾶν ἕκαστα δυναμένην.

Перевод

№4. Быт. 3:6 <И увидела жена, что хорошо древо в пищу и что приятно для глаз видеть (его), и прекрасно разуметь. И взяла от плода его и ела, и дала мужу своему с собою, и ели>. Феофила, епископа Александрийского.

Что прельщенные до преслушания не были совершенно лишены познания добра и зла, как кажется богоборным еретикам, можно доказать отовсюду. Они не пришли бы к желанию стать богами, если бы не ощущали присущую Божеству красоту. И не возжелали бы познания добра и зла, если бы не отклоняли [не отвергали] неведение как нечто дурное. А что они имели отверстыми и очи души, и очи тела, говорит Писание: увидела жена, что дерево хорошо в пищу (Быт. 3:6). Она же, увидев дерево до вкушения плода, явно имела познание добра и противоположного, а зрение – острейшее, способное видеть каждую вещь.

№5. Exod. XX, 5. Θεοφίλου ἐπισκόπου Ἀλεξανδρείας·

Αἱ γὰρ αὐστηραὶ τιμωρίαι τὰς ῥώδεις τῶν κακῶν πολλάκις ἴσασιν ἐπιδρομὰς ἀναστέλλειν.

Перевод

№5. Исх. 20:5 <Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня>. Феофила, епископа Александрийского.

Ибо суровые наказания часто умеют останавливать стремительные набеги зла.3

№6. II Reg. XIII, 11. Θεοφίλου Ἀλεξανδρείας·

Καὶ χρῶμα τῇ κακίᾳ δημιουργήσας, φθορεὺς αὐτῇ βίαιος γέγονεν, εὐγενῆ κόρην παρανόμῳ μίξει μιάνας· αἱ γὰρ ἐπιθυμίαι μὴ τεμνόμεναι εἰς ἀτοπωτάτην ἀναίδειαν ἤκουσιν.

Перевод

№ 6. 2Цар. 13:11 <И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя>. Феофила Александрийского.

Сотворив [себе] окраску (личину) для злодеяния, он стал для нее насильственным губителем, осквернив благородную девицу беззаконным смешением; ибо желания, если их не пресекать, доходят до крайнего бесстыдства.4

№ 7. II Reg. XXIV, 1. Θεοφίλου Ἀλεξανδρείας·

Παρακελευσαμένου ποτὲ Δαυὶδ ἅπαν τὸ ὑπ' αὐτὸν μετρηθῆναι στράτευμα, κινδύνου πεπείραται, ὅτι περ πλήθει τῶν οἰκείων τοὺς ἐναντίους χειρώσασθαι νενόμικεν, οὐ συμμαχίᾳ θεοῦ τὰ ἐν πολέμοις ἀνύσεσθαι¹ κατορθώματα.

¹ cod.: ἀνύσεται.

Перевод

№ 7. 2Цар. 24:1 <Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду >. Феофила Александрийского.

Когда Давид некогда повелел исчислить всё войско, бывшее под его началом, он подвергся опасности, ибо полагал, что одолеет врагов множеством своих [воинов], а не с помощью Божией, которой совершатся успехи на войне.

№ 8. II Reg. XXIV, 11. Θεοφίλου Ἀλεξανδρείας·

Καὶ λόγος κυρίου, φησίν, ἐγένετο πρὸς Γὰδ τὸν προφήτην, ἵνα μὴ ἑτέρων ἁμαρτημάτων πρόφασις ἡ τούτου γίνηται συγγνώμη· εἰσελθὼν πρὸς αὐτὸν τὸν βασιλέα Δαυὶδ Γὰδ ὁ προφήτης, ἅπερ αὐτῷ ὁ θεὸς ἐχρημάτισε μετεδίδου λέγων· ἔκλεξαι σεαυτῷ γενέσθαι ἢ ἔτη τρία λιμοῦ ἐν τῇ γῇ σου; καὶ τὰ ἑξῆς [cf. II Reg. XXIV, 13].

Καὶ μετ' ὀλίγα, τοῦ αὐτοῦ·

Ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυὶδ τὸν θάνατον, ὡς ἂν αὐτὸς μὲν διὰ τοῦτο παιδεύοιτο, μὴ πλήθει στρατεύματος, ἀλλὰ προνοίᾳ θεοῦ θαρρεῖν· ὁ δὲ λαὸς ἐπιγνοίη μηδαμοῦ τὰ τῆς νίκης ἐπιγράφειν ἑαυτῷ, τῶν μετὰ ταῦτα γνωσθησομένων, ἐξ ὧν ὑπέστη Δαυίδ, ἔργον προνοίας εἶναι τὰ κατορθώματα.

Перевод

№ 8. 2Цар. 24:11<Когда Давид встал на другой день утром, и было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида>. Феофила Александрийского.

И было слово Господне, говорит [Писание], к Гаду пророку, дабы прощение ему [Давиду] не стало поводом к другим грехам. Вошедши к самому царю Давиду, Гад пророк сообщил ему то, что возвестил ему Бог, говоря: избери себе, чтобы было: или три года голода в земле твоей? и далее (ср. 2Цар. 24:13).

И немного ниже, того же:

Давид избрал себе смерть, дабы сам он через это был наставлен – надеяться не на множество войска, но на Промысл Божий; а народ познал бы, чтобы никоим образом не приписывать себе побед, поскольку из того, что впоследствии было познано [из того], что претерпел Давид, [явствует, что] успехи – дело Промысла.

№8а (Devreese). Θεοφίλ. Ἀλεξανδρ. Ἵνα καὶ οὕτω μάθωμεν μηδαμοῦ τῶν δικαίων καταφρονεῖν, παρανόμοις πειθόμενοι προστάγμασι. Προτιμητέα γὰρ τούτων τὰ τοῦ Θεοῦ κελεύσματα προϊστάμενα τῶν ἀνακειμένων αὐτῷ.

Coisl. 8, f. 116v (marg.)

Перевод

№8а (Devreese). 4Цар. 1:13 <И приложил царь еще послать старейшину, пятидесятника третьего, и пятьдесят мужей с ним. И пришел к нему пятидесятник третий, и преклонил колена свои пред Илиею, и умолял его, и сказал ему: человек Божий, да будет драгоценна душа моя и душа рабов твоих сих пятидесяти пред очами твоими>. Феофила Александрийского.

Дабы и таким образом мы научились никогда не презирать праведников, повинуясь беззаконным повелениям.5 Ибо повеления Божии, которые защищают посвященных Ему, должны быть предпочитаемы им (т.е. человеческим повелениям).

№ 9. Psalm. Prol. Θεοφίλ[ου]·

Ζητητέον δὲ περὶ τῶν ἀνεπιγράφων τίνος αὐτοὺς χρὴ ὑπονοεῖν. Διὰ τί γὰρ ἂν ἡ ἁπλουστάτη ἐπιγραφὴ οὐ πρόσκειται αὐτῶν, ἥτις οὕτως ἔχει· τοῦ Δαυὶδ ψαλμός; ἢ, εἰ μὴ εἶεν ψαλμοί¹, ἡ αἰτία ἁπλουστέρα, λέγουσα τοῦ Δαυίδ, χωρὶς πάσης προσθήκης; Ὑπενοήσαμεν δὲ ὅπου αὕτη μόνη ἐπιγραφή ἐστιν, ὅτι οὔτε ψαλμός ἐστι τὸ λεγόμενον, οὔτε ᾠδή, ἀλλά λόγος τις ἐξ ἁγίου πνεύματος, ὠφελείας ἕνεκεν τοῦ δυναμένου συνιέναι, ἀναγεγραμμένος. Ἦλθε δὲ εἰς ἐμὲ Ἑβραίου τινὸς παράδοσις περὶ τῶν τελευταίων· ἐπειδὴ γὰρ πολλοὶ ἦσαν ἀνεπίγραφοι, εἷς δὲ ὁ πρὸ τούτων ἀνεπιγράφων ἐπιγραφὴν ἔχει τοῦ Δαυίδ, ἔλεγε κἀκείνους ἀπὸ κοινοῦ λαμβανόμενος τοῦ Δαυὶδ αὐτοὺς δεῖν νομίζεσθαι. Καὶ εἰ τοῦθ' οὕτως, ἀκολουθόν ἐστι τοὺς ἀνεπιγράφους ἐκείνων εἶναι· ὧν οἱ πρὸ αὐτῶν κατὰ τὴν ἐπιγραφὴν καλῶς εἰσιν νενομισμένοι.

Перевод

№ 9. Псалтирь. Пролог. Феофила.

Следует исследовать о [псалмах] без надписания: кому нужно их приписывать? Почему не добавлено к ним простейшее надписание, которое таково: «Псалом Давида»? Или, если бы они не были псалмами,6 [почему не добавлена] более простая причина, гласящая: «Давида», без всякого добавления? Мы же предположили, что там, где есть только это надписание, [это означает, что] называемое не есть ни псалом, ни песнь, но некое слово от Святого Духа, записанное ради пользы могущего разуметь.

Дошло же до меня предание некоего еврея о последних [псалмах]: так как многие были без надписания, а один из предшествующих [псалмов] без надписания имеет надписание «Давида», он говорил, что и те, будучи понимаемы как общие с Давидом, должны считаться его. И если это так, то следует, что [псалмы] без надписания принадлежат тем, чьи предшествующие [псалмы] по надписанию правильно признаны [их].

№ 10. Psalm. XCII, 1. Θεοφίλου Ἀλεξανδρείας¹.

Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο². Ἐπειδὴ γὰρ ἔλαβε φθαρτὸν σῶμα, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἀναστήσας αὐτὸ οὐ φθαρτόν, ἀλλ' ἄφθαρτον. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο. Ἔλαβε γὰρ ἀναστήσας πάλιν³ τὸ ἑαυτοῦ σῶμα, κατὰ τὴν οἰκείαν ἐπαγγελίαν· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν [Ioh. II, 19]. Ὃ γήγειρε τοίνυν ἐνεδύσατο σῶμα· ἔλεγε γάρ· οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν [Ps. XV, 10]. ἔτι δέ· καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι [Ps. XV, 9]. Ἀναστάς, ἐν τῷ μνήματι οὐκ ἔμεινε· ἀλλὰ⁵ καὶ μείνας ἐν τῷ μνήματι οὐκ εἶδε⁶ διαφθοράν⁷, οὐκ ἐκράτησεν αὐτοῦ ἡ διαφορά. Ὁ⁸ ἄφθαρτος Λόγος τὸ φθαρτὸν ἀνέστησε σῶμα εἰς ἀφθαρσίαν.

¹ nom. om. Cord. ² ἐνεδύσατο εὐπρ. Sirm. ³ πάλιν om. Cord. ⁴ ἐν] ἐπὶ Sirm. ⁵ ἀλλὰ om. Sirm. ⁶ εἶδε] οἶδεν Mai. ⁷ ὅτι add. Cord. ⁸ γὰρ add. Cord.

Перевод

№ 10. Пс. 92:1 <Господь воцарился, в благолепие облекся, облекся Господь силою и препоясался, ибо утвердил вселенную, которая будет неподвижна>. Феофила Александрийского.

Господь воцарился, в благолепие облекся. Так как Он воспринял тленное тело, Он облекся в благолепие, воскресив его не тленным, но нетленным. Господь воцарился, в благолепие облекся. Ибо Он, воскресив, снова воспринял Свое собственное тело, по Своему собственному обетованию: Разрушьте храм сей, и в три дня Я воздвигну его (Ин. 2:19). Итак, Он облекся в тело, которое воскресил; ибо говорил: Ты не оставишь души моей во аде и не дашь святому Твоему увидеть тление (Пс. 15:10); и еще: и плоть моя вселится с надеждою (Пс. 15:9). Воскреснув, Он не остался во гробе; но, и пребывая во гробе, не увидел тления, не овладела им тленность. Нетленное Слово воскресило тленное тело в нетление.

№ 12. Ιώβ, ΙΙ, 9. Θεοφίλου¹ ἐπισκόπου Ἀλεξανδρείας·

Ἐκίνησεν² αὐτοῦ τὴν γυναῖκα ὁ διάβολος, καὶ ὡς δόλιον ὄργανον ᾔρχετο πρὸς τὸν ἄνδρα ἡ γυνὴ δολερὰ φέρουσα ῥήματα, καῦν πλανομένη καὶ λάτρις.

¹ Θεοφάνου cod. ² ἐκίνησεν] ἐκεῖνοισον cod.

Перевод

№ 12. Иов. 2:9 <По прошествии многаго времени, сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть, говоря: „вот еще не много времени потерплю, ожидая спасения моего?“ ибо вот изгладилась с земли память о тебе: сыновья твои и дочери, болезни и труды чрева моего, которые я тщетно болезненно переносила! Сам же ты сидишь покрытый гноем и червями, ночуя вне (жилища) без покрова, а я, скитаясь и служа, переходя с места на место и из дома в дом, ожидаю, когда зайдет солнце, чтобы отдохнуть от трудов моих и болезней, удручающих ныне меня. Но скажи некое слово Господу и умри>. Феофила, епископа Александрийского.

Подвигнул диавол жену его, и как коварное орудие пришла к мужу жена, принося коварные слова, [сама] заблуждающаяся и рабыня [страстей? диавола?].7

№ 13. Ιώβ, XXXVIII, 17. Θεοφίλου ἀρχιεπισκόπου Ἀλεξανδρείας·

Πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες ἔπτησαν¹, τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ τὴν παράδοξον τοῖς ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις περίλαμψιν ἑρμηνεύει, καὶ τὸ ἔπτησαν λέγων σημαίνει τὸ θαῦμα· βασιλεὺς γὰρ ἦν οὐράνιος καὶ ἐκεῖσε φαινόμενος, καὶ τὸ στυγνὸν χωρίον τῶν κατελθουσῶν εἰς ᾅδου² ψυχῶν τῷ μεγαλοπρεπεῖ καταλάμπων φωτὶ³ τῆς θεότητος.

¹ ἔπτησαν] ἤπτησαν? ² ᾅδου] ᾅδην? ³ φωτὶ] φωτός?

Перевод

№ 13. Иов. 38:17 <Отворяются ли пред тобою со страхом врата смерти, а привратники ада, увидевши тебя, убоялись ли?>. Феофила, архиепископа Александрийского.

«Привратники же ада, увидев [Тебя], содрогнулись» (ср. Иов. 38:17).8 Это изъясняет преславное осияние явления Его [Христа] сидящим в стране и тени смертной (ср. Мф. 4:16). И словами «содрогнулись» он обозначает чудо: ибо Он был Царь Небесный, явившийся и там, озаряя мрачное место сошедших в ад душ великолепным светом Своего Божества (1Пет. 3:19).9

№ 14. Iob, XXXVIII, 17. τοῦ αὐτοῦ·

Φοβερὸς γὰρ τῷ ᾅδῃ ἐγένετο ὁ σωτήρ.

Перевод

№ 14. Иов. 38:17. Того же.

Ибо страшен был для ада Спаситель.

№ 15. Ierem. II, 36. τοῦ ἁγίου Θεοφίλου ἀρχιεπισκόπου Ἀλεξανδρείας¹.

Δευτέρα γὰρ ἁμαρτία τῆς προτέρας [χαλεπωτέρα]² ἡ ἄρνησις, τῷ ἁμαρτήσαντι τὴν ἴασιν ἀποκλείουσα.

¹ tit. ex Ghisler. ² χαλεπωτέρα suppl. ex contextu

Перевод

№ 15. Иер. 2:36 <Так как ты с пренебрежением повторяла пути свои, то и будешь посрамлена Египтом, как была посрамлена Ассуром>. Святого Феофила, архиепископа Александрийского.

Ибо второй грех – [еще] более тяжкий, [чем] первый – есть отрицание [согрешения], затворяющее для согрешившего исцеление.

№ 16. Ierem. III, 2. τοῦ ἁγίου Θεοφίλου ἀρχιεπισκόπου Ἀλεξανδρείας¹.

Ἀνάνηψον, ὀρθὰ βλέψον, σαυτῇ δίκασον.

¹ τοῦ ἁγ. – Ἀλεξ.] Θεοφ. Ἀλεξ. Ghisler.

Перевод

№ 16. Иер. 3:2a <Подними прямо глаза твои, и посмотри, где ты не блудодействовала? >. Святого Феофила, архиепископа Александрийского.

Отрезвись, смотри прямо, сама себе вынеси приговор.

№ 17. Ierem. III, 2. τοῦ ἁγίου Θεοφίλου ἐπισκόπου Ἀλεξανδρείας¹·

Ὁ κόραξ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κιβωτοῦ οὐχ ὑπέστρεψε, γῆς ἐρῶν καὶ νεκρῶν σωμάτων· καὶ σύ, φησί, ταὐτὸ τοῦτο² πέπονθας, πρὸς θεὸν οὐχ ὑποστρέφουσα.

– Ἄλλως·

Φιλότεκνος εἶναι λέγεται ἡ κορώνη, προλέγει οὖν ὁ λόγος τῆς φιλοτέκνου³ Ἱερουσαλὴμ τὴν ἐρημίαν⁴.

¹ τοῦ ἁγίου – Ἀλεξ.] Θεοφ. Ἀλεξ. Ghisler. ² τοῦτο] οὕτω Ghisler. ³ φιλοτέκνου] φιλοπαιδίας cod. ⁴ καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου add. Ghisler.

Перевод

№ 17. Иер. 3:2b <У дороги сидела ты, как одинокая ворона, и осквернила землю блудом и лукавством твоим>. Святого Феофила, епископа Александрийского.

Ворон, вышедший из ковчега, не возвратился, возлюбив землю и мертвые тела. И ты, говорит [Писание], потерпела то же самое, не возвращаясь к Богу.

– Иначе:10

Говорят, что ворон любит своих птенцов [φιλότεκνος], поэтому слово [Писания] предвозвещает чадолюбивому Иерусалиму запустение.

№ 18. Ierem. III, 4. τοῦ ἁγίου Θεοφίλου ἀρχιεπισκόπου Ἀλεξανδρείας¹.

Οἶκον², τουτέστιν ὡς σκέπην καὶ βοήθειαν.

Перевод

№ 18. Иер. 3:4 <Не называла – ли ты Меня как бы домом и Отцем, и вождем девства своего? >. Святого Феофила, архиепископа Александрийского.

Домом, то есть как кров и помощь.

№ 19. Math. XXI, 28. Θεοφίλου·

Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς¹· ὁ μὲν πρῶτός ἐστι τὰ ἔθνη, οὓς ὁ θεὸς ὁ κοινὸς πατὴρ πρώτους² ἐκάλεσε. Τὸν γὰρ³ διδακτὸν καὶ φυσικὸν νόμον ταῖς διανοίαις ἐγκατασπείρας, ἔδωκε κήρυκας τὰ ὁρώμενα· ἀλλ' ἡ τῆς ψυχῆς αὐτῶν εὐταξία συνεχύθη, ἐπὶ ξύλα καὶ λίθους· εἶπον γὰρ τῷ ξύλῳ· πατήρ μου εἶ σύ [Ierem. II, 27]. Διὸ οὐκ ἠνέσχοντο καλούμενοι⁴, εἶπον γάρ· οὐκ οἴδαμεν τὸν κύριον. Οὗτοι οὖν μεταμεληθέντες ὕστερον ἀπῆλθον εἰς τὸν ἀμπελῶνα. Τοῖς δολεροῖς μὴ προσοῦσιν εἰς τὸ μαθεῖν, ἄκαιρον ἀναπτύσσειν τὰ βαθύτερα⁵.

Cod. Paris. suppl. gr. 1076, fol. 92. Zahn [Forschungen, t. III, p. 229] et Heinrici [Des Petrus von Laodicea Erklärung des Matth..., Leipzig, 1908, p. 241 sq.] ont édité ce même texte d'après le cod. Mosquens. 47 [48 Matthaei, 91 Vladimir], fol. 179.

¹ καὶ add. Heinrici. ² πρώτους] πρῶτος Heinrici. ³ γὰρ om. Paris. ⁴ καλούμενοι] κλωλύμενοι Heinrici. ⁵ τοῖς δολεροῖς – βαθύτερα om. Heinrici.

Перевод

№ 19. Мф. 21:28–29 <У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел>. Феофила.11

У одного человека было два сына. Первый – это язычники, которых Бог, общий Отец, призвал первыми. Ибо, всеяв в умы [их] доступный научению и естественный закон, Он дал им в вестники [тварный] мир. Но благоустроение души их смешалось, [обратившись] к деревам и камням; ибо они сказали дереву: «ты мой отец» (ср. Иер. 2:27). Посему они не потерпели, будучи призываемы, ибо сказали: «не знаем Господа» (ср. Иер. 2:8). Они же, раскаявшись после, пошли в виноградник.

Тем, кто по коварству не приступает к учению, несвоевременно раскрывать более глубокое.12

№ 20. Matt. XXI, 30. Θεοφίλου¹·

Τοῦ πρώτου παραιτησαμένου προσῆλθεν ὁ πατὴρ τῷ δευτέρῳ, τουτέστι τῷ Ἰσραήλ, ὅστις καλούμενος διὰ Μωυσέως εἶπε· Πάντα, ὅσα ἐλάλησε Κύριος² ὁ θεὸς³, ποιήσωμεν καὶ ἀκουσόμεθα [Exod. XXIV, 7]· οἵτινες οὔτε ἐποίησαν οὔτε ἤκουσαν οὔτε μετεμελήθησαν ὕστερον, οὓς κατέκριναν αἱ πόρναι καὶ οἱ τελῶναι, τουτέστι τὰ ἔθνη.

Cod. Paris. suppl. gr. 1076, fol. 92v. HEINRICI [loc. cit.] d'après le cod. Mosquens. 47, fol. 179:

¹ Θεοφίλου] Ἀνεπιγράφου· καὶ προσελθὼν τῷ ἑτέρῳ εἶπε Heinrici. ² Κύριος om. Paris. ³ καὶ add. Paris.

Перевод

№ 20. Мф. 21:30 <И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел>. Феофила.

Когда первый отказался, отец приступил ко второму, то есть к Израилю, который, будучи призван через Моисея, сказал: Всё, что сказал Господь Бог, сделаем и будем послушны (Исх. 24:7). Но они не сделали, не послушались и не раскаялись после; их осудили блудницы и мытари, то есть язычники.

№ 21. Ioh. IX, 3. Θεοφίλου ἐπισκόπου Ἀλεξανδρείας·

Ἐν τούτῳ¹ δὲ ἀνέτρεπεν αὐτὸς ὁ σωτὴρ δόγμα παράνομον· ὑπονοούντων γάρ τινῶν ψυχὰς ἁμαρτανούσας ἐξ οὐρανοῦ τιμωρίας ἕνεκεν εἰς σῶμα πέμπεσθαι, καὶ ποτὲ μὲν καθ' ἑαυτὴν προϋπάρχουσαν τὴν ψυχὴν τοῦ σώματος, ποτὲ δὲ οἰκείων ἁμαρτημάτων χάριν σώμασι συμπλέκεσθαι, καὶ τότε κατὰ γαστρὸς ἔχειν τὴν γυναῖκα δύνασθαι ὅτε τις ψυχὴ ἁμαρτάνει, ἀναιρῶν τὴν τοιαύτην πλάνην ἐρωτηθεὶς ὁ Χριστὸς ἔλεγεν· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ [Ioh. IX, 3].

Cod. Paris. suppl. gr. 1076, fol. 398v-399 et Paris. gr. 209, fol. 156.

¹ Ἐν τούτῳ] ἐν τούτοις ?

Перевод

№ 21. Ин. 9:3 <Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии>. Феофила, епископа Александрийского.

Этим Сам Спаситель ниспровергал беззаконное учение. Ибо некоторые предполагали, что согрешившие души в наказание посылаются с неба в тело, и что душа, существуя прежде сама по себе до тела, иногда за свои собственные грехи сплетается с телами, и что женщина может зачать тогда, когда некая душа согрешает. Ниспровергая такое заблуждение, Христос, будучи спрошен, сказал: «не согрешил ни он, ни родители его, но, чтобы явились дела Божии» (ср. Ин. 9:3).13

№ 22. Act. Ap. VIII, 20. Θεοφίλου ἐπισκόπου Ἀλεξανδρείας·

Τὰς ἐκκλησιαστικὰς χειροτονίας ἠσφαλίζοντο, ἐξ ὀρθῆς πίστεως καὶ βίου σεμνοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐχούσας· ἐφοβεῖτο γὰρ τὰ ἐπὶ Ἱεροβοὰμ κακά, ἵνα μὴ μελέτη καὶ ἔθος τοῖς ἀσεβοῦσι γένηται, χρυσίῳ ὠνεῖσθαι τὴν τῆς ἱερωσύνης τιμήν.

Перевод

№ 22. Деян. 8:20 <Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги>. Феофила, епископа Александрийского.

Церковные рукоположения они охраняли [так, чтобы они] имели свидетельство от правой веры и благой жизни; ибо он [Петр?] боялся бедствий [случившихся] при Иеровоаме (ср. 3Цар. 14:7–16),14 чтобы не стало привычкой и обычаем у нечестивых покупать за золото честь священства.

* * *

Примечания

1

Richard M. Les fragments exegetiques de Theophile d'Alexandrie et de Theophile d'Antioche // RB, 47 (1938), P. 387–397.

2

Devreesse R. Les anciens commentateurs grecs de l'Octateuque et des Rois: (fragments tirés des Chaînes). Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1959. (Studi e Testi, 201). Р. 179.

3

По-видимому, Феофил комментирует здесь теологическую проблему, касающуюся божественной теодицеи: почему Бог наказывает детей за грехи отцов? Его аргументация следующая: «Суровые наказания» (αὐστηραὶ τιμωρίαι) – это не жестокость Бога, а превентивная мера. «Стремительные набеги злых» (τὰς ῥώδεις τῶν κακῶν ἐπιδρομάς) – образное выражение. Зло подобно разбойничьему набегу: оно быстро распространяется, заражает, передается по наследству (в воспитании, в дурных привычках рода). Таким образом, наказания выполняют функцию заслона, карантина. Они пресекают передачу зла от поколения к поколению. Таким образом, Феофил защищает справедливость Божию: наказание потомков – это не месть, а пресечение заразы греха, чтобы остановить его распространение. Дети страдают не вместо отцов, а от того, что зло, начатое отцами, продолжает действовать в роде, и Бог, милосердно, пресекает эту цепь.

4

Исторический контекст (2Цар. 13:11) повествует об Амноне и Фамари. Амнон, сын Давида, воспылал страстью к своей единокровной сестре Фамари. По совету друга, он притворился больным и попросил, чтобы Фамарь пришла и приготовила ему еду. Когда она пришла, он схватил ее и изнасиловал, несмотря на ее мольбы. Главный нравственный вывод: «ибо желания, если их не пресекать, доходят до крайнего бесстыдства». Это ключевая мысль Феофила: Само по себе желание (влечение) – еще не грех. Но если его не пресекать в самом начале, не бороться с ним, не отвергнуть его, оно растет и в итоге приводит к чудовищным поступкам (крайнему бесстыдству – ἀτοπωτάτην ἀναίδειαν). Амнон – наглядный пример того, к чему приводит неконтролируемая страсть. Таким образом, Феофил дает нравственно-аскетическое толкование: история Амнона – предупреждение о необходимости бороться с греховными помыслами на самой ранней стадии, пока они не овладели человеком полностью.

5

Царь Охозия (нечестивый царь Израиля) получил пророчество от Илии о том, что он умрет за то, что обратился к языческому богу. Охозия посылает за Илией первый отряд (ст. 9): пятидесятника с 50 воинами. Пятидесятник грубо приказывает Илии: «Человек Божий! царь говорит: сойди». Илия отвечает: «Если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба». Огонь сжигает их. Так повторяется и со вторым отрядом (ст. 11), где пятидесятник в еще более дерзкой форме приказывает пророку Илии: «Человек Божий! так сказал царь: сойди скорее». Илия снова призывает огонь. Наконец, Царь посылает третьего пятидесятника (ст. 13–14). Этот командир ведет себя совершенно иначе. Он не приказывает. Он поднимается на гору, падает на колени перед Илией и умоляет: «Человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих... пусть не погибнет душа моя». Он признает власть Илии и ценность его жизни как пророка Божьего. Итог (ст. 15): Ангел Господень говорит Илии: «Пойди с ним, не бойся его». Илия пощадил третий отряд и пошел к царю.

6

εἰ μὴ εἶεν ψαλμοί – возможный смысл: «если они не являются псалмами» (т.е. относятся к другому жанру).

7

С учетом разных оттенков значений, особенно сложного места в конце (καῦν πλανομένη καὶ λάτρις) этот фрагм. можно перевести различным образом, например, такой вариант: «Диавол подвигнул жену его, и она пришла к мужу как коварное орудие, неся коварные слова, будучи обольщенной и рабой [дьявола]». В любом случае, жена в этом фрагменте выступает, как ὄργανον диавола и, поскольку она обольщена им καῦν πλανομένη, она становится служительницей и вестницей врага – λάτρις.

8

Текст LXX πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν; Подразумевает риторический вопрос: Бог говорит Иову: отворялись ли перед тобой врата смерти, видел ли ты привратников Шеола и т.д. Подразумевается ответ: «конечно же нет». Феофил же приводит это как утверждение (без вопросительного знака) и, таким образом, выстраивает свои христологическую типологию.

9

Ср. схожую типологию у Свт. Кирилл Александрийского: «Придя душою, Он проповедовал находящимся в аду, будучи видим среди душ как душа. Привратники ада, узрев Его, устрашились, медные двери были сокрушены, и железные засовы разбиты». БКОЦ НЗ. Т.11.С. 128.

10

ἄλλως в катенах часто вводит нового автора, поэтому принадлежность второй половины этой схолии Феофилу, по меньшей мере, неопределенно.

11

Поскольку лемма здесь, как и в следующем фрагменте №20 указывает неопределенно на некоего Феофила, автором этой схолии мог быть и Феофил Антиохийский, который считается автором недошедшего свода комментариев на Евангелия (в лат. версии известна компиляция «Толкований на Евангелие», известной под именем Феофила). Иероним имел под руками толкование на свод четырех Евангелий (см. Письмо 97 к Аглазии, гл. 6) и в своем комментарии на Мф. использовал толкование Феофила (Комментарий на Матфея. пролог). Поэтому, с определенной долей вероятности он мог принадлежать и Антиохийскому святителю, как и Александрийскому папе. Сделать окончательный выбор в пользу кого-либо из них не представляется возможным. Но более вероятно, что автором мог быть свт. Феофил Антиохийский, поскольку тематика толкования: отвержение иудеев, призвание язычников, тайны, которые нельзя открывать непосвященным и т.д., – все это может свидетельствовать о древности экзегета.

12

Или: «Тем, кто лукав и не приступает к учению, несвоевременно раскрывать глубины [Писания]». Таким образом, автор толкования подчеркивает, что Писание имеет глубину (τὰ βαθύτερα, τὰ βάθη) – духовный, таинственный смысл, сокрытый под буквой, и не все готовы его воспринять – требуется чистота сердца, вера, стремление к научению. Опасно открывать глубокое неподготовленным – можно навредить (ср. «метать бисер перед свиньями», Мф. 7:6). Возможно, это некий намек на Disciplina arcani в Древней Церкви.

13

Текст явно обличает заблуждение Оригена и оригенистов, что характерно для Феофила. Ср.: «мне кажется, полезно и на это сказать немногое что-либо для предотвращения могущего и отсюда быть вреда и для препятствия всякого доступа ложным умозаключениям. Мы доказали уже, что ни грехи родителей не наводит Бог на детей, если только эти непричастны нечестью тех (выше, гл. 1, кн. 6 к 9:2–3), и что, кроме того, не вследствие предшествовавших (рожденью) грехов бывает воплощение (кн. 1, гл. 9 к 1:9). Удивительным образом Христос уничтожил и отверг то и другое». Свт. Кирилл Александрийский. Толкование на Иоанна, 6.1 // Творения святителя Килрилла, архиепископа Александрийского. Кн. 3: Толкование на Евангелие от Иоанна. Ч. II – IV. М., 2002. С. 299. См. фрагмент в БКОЦ НЗ. Т.4а. С. 364 – 365.

14

См. 3Цар. 14:7–16 – пророчество Ахии Силомлянина: за установление золотых тельцов и введение Израиля в идолопоклонство дом Иеровоама будет истреблен полностью, а сам Израиль впоследствии изгнан из земли обетованной.


Источник: Феофил I, патриарх Александрийский. Экзегетические фрагменты из святоотеческих экзегетических сборников (катен) (Пер. Евгения Холодова). [Электронный ресурс] // Азбука веры. 09.03.2026.

Комментарии для сайта Cackle