«Вo всех делах твоих соблюдай душу свою», будь строго внимателен к самому себе, к своим словам и поступкам, – такова главная мысль небольшого отдела книги Иисуса сына Сирахова, занимающего конец 32-й и начало ЗЗ-й главы. Совет – быть осторожным всегда и во всем – неоднократно повторяется в книге бен-Сира (ср. Сир.8:13–22, 9:16–18, 11:29–12:29 и мн. др.); даже в отношении к самым близким людям человек по ученую сына Сирахова, не должен позабывать об осторожности: «даже перед детьми твоими будь осторожен» (Сир.32:28), так как они, но своей неопытности, могут неправильно истолковать твое поведение или же разгласить перед чужими людьми то, что следовало бы скрывать от них. Такое настойчивое напоминание об осторожности в устах премудрого сына Сирахова вполне понятно, если принять во внимание обстоятельства того времени, в какое он жил и писал. Евреи со всех сторон окружены были подозрительными и мстительными врагами, готовыми преследовать их по каждому доносу; соперничество царей сирийских и египетских, ближайших соседей евреев, никогда не замиравшая мечта последних видеть свое царство независимым и могучим, племенные, бытовые и религиозные особенности евреев, возбуждавшие ненависть и презрение к ним тех, среди которых они поселялись, – все это заставляло их быть всегда настороже и не доверять никому, чтобы не попасть в беду, всегда грозившую каждому из членов гонимого племени. Чтобы живо представить себе тогдашнее положение евреев, стоить только вспомнить, как оно рисуется в книгах Есфири или З-й Маккавейской: нет оснований полагать, что отношение к евреям их языческих соседей, там правдиво описанное, могло быть иное во время жизни сына Сирахова, не очень далекое от времени составления этих книг.
Но в своих речах об осторожности бен-Сира не выставляет указанного выше мотива. Он и здесь исходит из идеала мудреца, богобоязненного блюстителя закона Божия. «Кто хранит закон, тот соблюдает душу свою» (Сир.32:25), – тот строго охраняет себя от малейшего нарушения закона, которое может положить пятно на него, как носителя и представителя мудрости, ибо «тот не мудр, кто ненавидит закон», умный же человек «разумеет слово Божие, и закон для него истинен, как откровение». Но, с другой стороны, закон Моисеев «полон премудростью, как Пишон и как Тигр во дни новых плодов; он изливает разум, как Евфрат и как Иордан во дни жатвы; он изобилует учением, как Нил и как Гихон во дни сбора плодов» (Сир.24:27–29), исполнение его требует от человека постоянного внимания, – отсюда и выходит требование крайней осторожности, чтобы не показаться нарушителем закона и не быть соблазном даже в собственной семье.
* * *
Должно соблюдать закон и быть осмотрительным (Сир.32:16–33:6)
16. Кто ищет Бога, тот примет наставление,
и стремящийся к Нему приобретет Его благоволение;
17. кто исследует закон, тот насытится им,
а лицемерствующий преткнется в нем.
18. Боящиеся Господа разумеют правду
и правосудие выносят из души своей:
19. а человек беззаконный отвергает наставление
и по своему произволу искажает правду.
* * *
20. Человек мудрый не пренебрегает размышлением,
гордец и насмешник не соблюдает закона.
21. Без совета не делай ничего,
чтобы после того, как сделаешь, не раскаяться.
22. По опасному пути не ходи,
чтобы не наткнуться тебе вдвойне на беду;
23. не полагайся и на путь безопасный,
и даже перед детьми твоими будь осторожен.
* * *
24. Во всех делах твоих соблюдай душу свою:
кто так поступает, тот соблюдает заповеди;
25. кто хранит закон, тот соблюдает душу свою,
и полагающийся на Господа не посрамится.
Глава 33:1. Боящегося Господа не постигнет зло.
и при искушении Он снова избавит его.
2. Тот не мудр, кто ненавидит закон,
он колеблется, как корабль в бурю.
3. Умный человек разумеет слово Божие,
и закон для него истинен, как откровение.
* * *
4. Приготовь свою речь, и тогда тебя будут слушать,
приведи в порядок свое наставление, и тогда отвечай.
5. Сердце глупого – как колесо в телеге,
и мысли его – как вертящийся вал.
6. Дружба глупого – как оседланный конь:
он ржет под каждым всадником.
* * *
Мысль о том, что и в удовольствиях человек не должен забывать страха Божия (Сир.32:11–15), дает повод автору высказать несколько общих советов о необходимости строго соблюдать закон Божий и всегда поступать осторожно, тщательно обсуждая каждый задуманный шаг; такое соблюдение закона принесет пользу самому человеку, так как Господь сохранит его от всякого зла (Сир.32:18–33:3). Последние стихи отдела (Сиир.33:4–6) содержат сравнение мудрого, осторожного в своих речах, и глупого, непостоянного в мыслях и чувствах.
16–17. Человек должен непрестанно искать Господа, т. е. стремиться к Нему, к исполнению Его закона, и за это он получит благоволение Божие, а закон Божий наполнит все его существо, станет стихией, в которой он будет жить и действовать. Сл.: «Бояйся Господа приимет (Остр.: пождет) наказание, и утреннюющии обрящут благоволение. Ищай закона насытится его, и лицемерствуяй (Остр.: сумняися) соблазнится о нем». Вместо Гр. и Сл. «бояйся» в Евр. стоит дôреш «ищущий», как и в 17 стихе; вероятно, Гр. заменил этот глагол более обычным в подобных выражениях: «боящийся Господа». После слова «наказание», т. е. наставление, Гр. гл. (248, Срl.), Лат. и Эф. прибавляют: «Его», а после «утреннюющии», т. е. стремящиеся к нему (ср. Сир.4:13), некоторые Гр. списки (70, 307), Лат., Коп.-с. и Эф. прибавляют: «к нему». В Евр. 16 стих читается в трех вариантах, при чем только средний, на основании Гр., должен быть признан первоначальным, хотя вместо «благоволение», рацôн, как стоит в первом варианте, там читается ошибочно מענה «ответ, услышание». Первый вариант с Евр. переводится:
«ищущий Бога надеется на благоволение,
и лицемерствующий преткнется в нем».
На поле к первому полустишию отнесен еще вариант:
«ищи Бога живого, надейся, утесненный!»
Затем следует подлинная притча, переданная в Гр., а далее – второй вариант ее:
«ищущий милости Божией примет научение,
и услышит его (Бог) в молитве его»,
– вместо йикках «примет» на поле предлагается вариант йиеса’ «возьмет». Сир. стоит близко ко второму варианту: «ищущий служения Богу примет научение, и когда молится пред Ним, Он слышит его»; 17 стих Сир. опускает, – вероятно, потому, что он начинается одинаково с 16-м. Гр. и Сл. «насытится» соответствует Евр. слову йэфйкеннâ «получит его» (ср. Сир.4:13), – здесь значение «насытится» весьма уместно: весь проникнется законом Божиим, неотступно будет ему следовать. «Лицемерствуяй» передает Евр. מתלהלה, встречающееся только однажды в Притч.26:18, Рус.: «притворяющийся помешанным», по другим – «шутник»; здесь Гр., видимо, правильно передает смысл слова: лицемер, только притворяющийся, что исполняет закон, на самом же деле его нарушающий, непременно «преткнется в нем», т. е., или попадется в нарушении закона, или будет наказан за это Господом. Лат. вместо «лицемерствующий» ставит: «кто коварно поступает».
18–19. Людям благочестивым доступно разумение закона, и если они поставлены правителями и судьями, они судят по правде и управляют справедливо, руководствуясь законом; беззаконники же действуют только по внушению собственного произвола, искажая закон для своих личных выгод. Сл.: «Боящиися Господа обрящут суд, и оправдания яко свет возжгут (Остр.: извне взгорятся). Человек грешник уклоняется от обличения, и по воли своей обретает извинение (Остр.: обрящет подобство)». В Евр. перед 18 стихом имеется вариант его:
«боящийся Господа уразумеет суд,
и правление из души изнесет»,
причем вместо миннефеш «из души», как и в Сир,, в Евр. ошибочно написано מנשף «из сумрака». В Гр. и Сир. читается здесь множественное число: «боящиеся», как и в Евр. в стоящей далее подлинной притче. Гр. и Сл. «обрящут» есть свободный перевод Евр. йабйну «уразумеют» (ср. Сир.38:38); под «судом», мишпат, разумеется здесь право, правда, как результат знания закона и правого суда. Сл. и Гр. «оправдания» передают Евр. тахбŷлйт «управление», искусство доброго управления, «правосудие»; так читается в одном варианте притчи, в другом же это слово заменено описательным выражением: вэхокмôт раббôт «и многую мудрость», как и Сир.; Лат.: «суд правый». Далее Гр. и Сл.: «яко свет возжгут» не соответствует Евр йôцй'ŷ миллиббам «вынесут из сердца своего», или миннефеш йôци́ «из души вынесет», как читается в варианте; возможно, что Гр. вместо миннефеш читал כרשף «как пламя», а вместо йôци’ŷ – יציתו «зажигают», от йацат «зажигать»; Евр. чтение представляется более правильным. В противоположность благочестивому, руководящемуся велениями закона, называется «человек грешник», 'йш хамас «муж насилия», беззаконник; так читается на поле, в тексте же неправильно, под влиянием дальнейших стихов: ’йш хакам «муж мудрый», Сир. «хитрый». «Уклоняется от обличения», буквально с Евр.: «отклоняет обличение, наставление», т. е. не хочет руководиться наставлениями закона, а только собственным произволом. Вместо Гр. и Сл. «и по воли своей», как и в Сир., в Евр. читается: вэ́ахар цоркô «и во след потребности своей» (ср. Сир.15:12: «Ему не нужны», 'êн цôрек), – вероятно, первоначально стояло: вэ́ахар рэцонô «и по произволению своему». Сл. «обретает извинение» неточно передает Гр. εὑρήσει (248, CpI: ἐξευρίσκει) σύγκριμα «найдет (выискивает) согласие» или «сравнение», как в Лат.; последнее слово здесь, как и в 7 стихе (ср. «сладкогласия» Сл.), указывает на Евр. мишпат, замененное в Евр. словом тôрâ «закон», не совсем здесь уместным. Вместо «обретает» в Евр. читается йимшок, от משך «тянуть, растягивать»: растягивает суд, т. е. «искажает правду»; Сир. неверно: «делает свой путь».
20–21. Кто желает строго соблюдать закон, тот обдумывает каждое свое действие, чтобы убедиться, не противоречит ли оно закону; и вообще человек мудрый ничего не делает, не обсудив заранее всех последствий своего предприятия. «Человек мудрый не пренебрегает размышлением», не считает его лишним для себя, а «гордец и насмешник не соблюдает закона», делая так, как хочется, не соображаясь ни с законом, ни с велениями собственного рассудка. Не так должен поступать мудрый: «без совета не делай ничего, чтобы после того, как сделаешь, не раскаяться»: сделанного тогда уж не поправить. В Гр. и Сл. здесь наблюдается явная неисправность текста, которую давно уже старались устранить. В Сл. читается: «Муж советный (Остр.: советник) не презрит размышления: чуждый же (Остр.: и туждь) и гордый не убоится страха, и по сотворении своем без совета (Остр.: постворении с ним). Без совета ничесоже твори, и егда сотвориши, не раскаявайся». В Евр. здесь снова на первом месте поставлен вариант:
«муж мудрый не скроет мудрости,
а насмешник не соблюдет языка своего».
Далее следует 20 стих, с некоторыми различиями сравнительно с Гр.; Сир. и здесь переводит вариант, только вместо «скроет» ставит «оставит скрытою». В Евр., кроме того, на поле написан еще вариант той же притчи:
«муж беззаконник не примет разумения,
гордец и насмешник не примет заповеди».
Здесь хамас «беззаконник» – явная ошибка, вместо хакам «мудрый»; эта ошибка повлекла и дальнейшее изменение смысла притчи. Сл. «муж советник», точнее с Гр. «муж совета», свободно передает Евр. ’йш хакам «муж мудрый», как и в Сир., – Гр. чтение получилось под влиянием начала 21 стиха: «без совета». Трудно установить смысл дальнейших слов; Сл. и Гр. читают: «не презрит размышления», в Евр. стоит: «не возьмет подарка», в варианте: «не скроет мудрости», на поле: «не примет разумения». При неустойчивости Евр. чтения, остается принять Гр. чтение, тем более, что оно соответствует контексту, а слово «размышления» подтверждается Евр. чтением, написанным на поле. «Человек мудрый не пренебрегает размышлением», ничего не предпринимает без предварительного всестороннего обсуждения. Гр. и Сл. «чуждый» явилось вследствие ошибочного чтения зар «чужой» вместо Евр. зед «высокомерный, нечестивый» (ср. Сир.21:28). Глагол «не соблюдает» читается в Евр. в обеих притчах, стоящих в тексте, а вместо тôрâ «закона» вариант ставит лэшôнô «языка своего»; в виду предшествующей речи о законе (ст. 17). следует признать правильным первое чтение: «не соблюдает закона», не следит за тем, чтобы необдуманным поступком не был нарушен закон. Из этого чтения вышло и Гр.: «не убоится страха», – вместо тôрâ Гр. прочел мôра́ «страх», а под влиянием такой замены поставил и глагол καταπτήξει. буквально: «присядет от страха», Сл. свободно: «не убоится страха». Пред 21 стихом в Лат. и Эф. поставлено обращение: «сын мой». Сл. «егда сотвориши» верно передает смысл Гр. ἐν τῷ ποιῆσαί σε (155, 248, Cpl. σε опускают), в Евр. читается: «и после дел твоих», Сир.: «и после того, как сделаешь», Лат.: «и после сделанного». Гр. и Сл. «не раскаявайся» соответствует Евр. глаголу ал титкаццаф «не будешь скорбеть» (ср. Сир.30:24): «и ты не будешь скорбеть», или: чтобы тебе не раскаяться после того, как сделаешь что-нибудь необдуманно и не так, как следовало. В конце 20 стиха в Сл. стоят слова: «и по сотворении своем без совета», буквально с Гр.: «и с соделанием (μετὰ τὸ ποιῆσαι) с ним без совета», – этих слов нет только в 70, 157, а в S* они обозначены астериском; они нарушают стих и, видимо, не имеют сколько-нибудь удовлетворительного смысла. Чтобы придать им смысл, принимали в текст прибавку, стоящую в Лат.: «и своими исследованиями (insectationibus) будет обличен», и переводили всю притчу так1:
«и когда он сделает, то останется с самим собою без совета
и будет обличен в неразумии своем».
Но лишние слова в Гр., по-видимому, были внесены в текст с полей рукописи, где они служили объяснением второй части 21 стиха: вместо ἐν τῷ ποιῆσαι справщик предлагал читать μετὰ τὸ ποιῆσαι, а затем прибавил для пояснения: «без совета» (в 106, 307, как и в Остр., этих слов нет), т. е. после того, как ты сделал что-либо без совета; «с ним» могло относиться к «мужу совета». Лат. же прибавка – обычное в этом переводе дополнение.
22–23. Человек осторожный не предпримет ни одного важнаго дела без обсуждения, и вообще он не поставит себя в такое положение, в котором могут встретиться ему разные опасности. «По опасному пути не ходи», – советует Бен-Сира, разумея здесь жизненный путь человека, – «чтобы не наткнуться тебе вдвойне на беду», т. е. вдвойне скорее, чем на обычном, не столь опасном пути. Но и на последнем не следует забывать об осторожности: «не полагайся и на путь безопасный, и даже перед детьми своими будь осторожен», не доверяй им больше, чем нужно: по своей неопытности они легко могут повредить тебе. Сл.: «На пути падения не ходи, и не претыкайся о камение: Не веруй пути, в немже не претыкаешися, и от чад своих хранися». Сл. «падения», Гр. ἀντιπτώματος, передает Евр. мôкшот «ловушек», т. е. опасностей; свободно: «на опасный путь»; Сир.: «путь трудностей». Глагол «не претыкайся», 'ал титтакел, – тот же, что в Сир.13:29. «О камение», как и в Сир., передает Евр. бэнегеф «в язву, в пагубу», 'ебен негеф в Ис.8:14 значит: «камень претыкания», чем и объясняется Гр. и Сир. перевод; свободно можно перевести: «на беду». Евр. слово «вдвойне», переданное в Сир., в Гр. и Сл. опущено; но возможно, что вместо ἐν λιθώδεσιν «на каменистых (местах)» первоначально в Гр. стояло: ἐν λίθῳ δίς; «на камне дважды», как в Сир.2 «Не веруй‘‘, как и в Евр., значит – «не вверяйся, не полагайся», т. е. не будь беззаботен, следуя и по такому пути, который не грозит тебе никакими опасностями. Сл. «в немже не претыкаешися» свободно передает Гр. ἀπροσκόπῳ «бессоблазненном», не представляющем опасностей; в Евр. читается מחתף, от хетеф «грабеж» (חטף «грабить») и мин в значении «вдали от, без» (как минмŷм «без пятна», Иов.11:15 и др.), – «путь без грабежа», т. е. безопасный. Сл. и Гр. «от чад своих» соответствует Евр. слову бэ’ахарйтка «в потомстве твоем», свободно по смыслу – «перед детьми» (ср. Сир.16:4): указывается крайняя степень осторожности, когда человек даже перед собственными детьми не считает возможным обходиться без нее; раньше Бен-Сира советовал такую же осторожность перед друзьями (Сир.6:13). Сир. передает здесь вариант притчи, стоящий в Евр. после 23 стиха:
«не доверяйся пути грешников,
и на стезях твоих будь осторожен»;
«грешников» – явно позднейшая поправка, а «на стезях» получилось вследствие ошибочного чтения ,арахôт вместо ’ахарйт. В Лат. слову «падения» соответствует ruinae, откуда Рус. и Р. 59: «где развалины»; слово «бессоблазненный» передается: «трудный», затем между полустишиями 23 стиха имеется вставка:
«не полагай душе твоей соблазна»,
а после этого стиха добавляется:
«и домашних твоих остерегайся».
24–25. После общих наставлений об осторожности во всех делах своих, Бен-Сира снова (ср. ст. 16–19) убеждает соблюдать закон, так как в этом выгода для самого человека: «полагающийся на Господа не посрамится». Сл.: «Во всяцем деле блазе веруй душею твоею (Остр.: в всяцем деле не веруи души своей): ибо cиe есть соблюдение заповедей (Остр.: закона). Веруяй закону внимает заповедем: и уповаяй на Господа не умалится». В Евр. и здесь имеется вариант 24 стиха, ему предшествующий:
«во всех путях твоих соблюдай душу твою,
ибо всякий, делающий это, соблюдает заповедь».
На поле читается множ. число: «заповеди». Сир. передает этот вариант. Сл. «блазе» соответствует прибавке в Гр. гл. (248, 308, Cpl.). «Веруй душою твоею» – неточный перевод с Гр., где читается: «доверяй душе твоей»; но в Евр. вместо «доверяй» стоит шэмôр, повторяющееся и далее, т. е. «сохраняй, соблюдай», береги душу твою тем, что будешь соблюдать заповеди и чрез это угодишь Богу. Гр. «доверяй» взято из 23 стиха. Второе полустишие Гр. передает свободно; в Евр. оно читается буквально: «ибо делающий это – соблюдающий заповедь», т. е. делает это, соблюдает свою душу, тот, кто соблюдает заповеди (един, число в Евр., как и в Гр. 55, 155, 157, 254, поставлено вместо множественного). Та же мысль определеннее выражается и в 25 стихе, где Сл. и Гр. «веруяй закону» стоит вместо: «хранящий закон», исполняющий его (296, 308: «придержащийся закону»), а слова: «внимает заповедям» (A, S, 23, 248, 253, 307, Срl.: «заповеди») ошибочно взяты из 24 стиха, здесь же в Евр. читается: «соблюдает (буквально: соблюдающий, шôмер) душу свою». Почти та же мысль и в тех же выражениях содержится в Притч.19:16: «хранящей заповедь хранит душу свою», и в Притч.16:17: «тот бережет душу свою, кто хранит путь свой». В конце 25 стиха Гр. и Сл. «не умалится» неточно передает Евр.: «не посрамится»; Сир.: «никогда не погибнет». В Гр. гл. (248, Срl.) и Лат. вместо «закону» читается «Господу», а вместо «на Господа» поставлено: «на Него»; Лат., кроме того, после «веруй» в 14 стихе ставит: «по совести» (ex fide).
33:1. В тесной связи с предшествующим полустишием, в начале 33-ей главы (по неправильному счету 36-й) заявляется, что «боящегося Господа не постигнет зло», и если Господь пошлет ему испытание (ср. Сир.2:1–6), то не даст ему погибнуть и снова вернет ему Свою милость. Сл.: «Боящагося Господа не срящет зло: аще и в напасть впадет, паки измет его», – разумеется, Господь. Здесь «аще и в напасть впадет» свободно передает Гр. «в искушении», Евр. бэнйссŷй; нйссŷй, как и ниссайон (ср. Сир.4:19), значит «испытание, искушение». Сл. и Гр. «паки измет» соответствует Евр. обороту: «возвратит и избавит», – в рукописи край листа испорчен, и от этих слов сохранились только остатки букв; Лат.: «Бог сохранит его и избавит от зла».
2–3. Так как мудрость и праведность у Бен-Сира – синонимы, то ясно, что не может быть мудрым тот, кто не только не следует закону, но и ненавидит закон, как мешающий ему жить по произволу. «Он колеблется, как корабль в бурю», так как нет у него твердой опоры в Боге и Его законе, который для умного и благочестивого человека непреложен, как откровение Божие. Сл.: «Муж премудр не возненавидит закона, сумняйжеся в нем яко же в бури корабль. Человек разумив веру иметь закону, и закон ему верен», – дальнейшие слова: «яко вопрошение праведных» отнесены в Сл., подобно Лат., уже к 4 стиху. В Сир. 2–4 стихи опущены. В первом полустишии 2 стиха в Гр. и Сл. подлежащее сделано сказуемым и наоборот: вместо «не мудр ненавидящий», ло’ йэхкам сôне, там читается: «муж премудр не возненавидит»; но во втором полустишии ׳ – то же подлежащее, что и в первом, и именно «ненавидящий закон», как в Евр. Здесь «сумняйся» неверно передает Гр. ὁ ὑποκρινόμενος «притворяющийся, лицемер», а в Евр. читается митмôтет от מוט «шататься, колебаться»: нарушитель закона сравнивается с кораблем в бурю, который «шатается, колеблется», так как не имеет опоры; Лат.: «и не будет разбиваем», а вместо «закон» ставит здесь: «заповеди и оправдания (justitias)». Конец стиха, как и следующего, в Евр. утрачен, вследствие повреждения листа. Вместо «веру имет закону» в 3 стихе в Евр. стоит: «разумеет слово», т. е. слово Божие, как синоним закона, о котором говорится дальше в Гр.: «и закон для него верен, как вопрошение явных», δήλων, – Сл. «вопрошение праведных» соответствует чтению Гр. В: δικαίων; в Евр. читается только вэтôратô «и закон Его», остальные слова утрачены. Можно думать, что словом «явных» Гр. передал Евр. ’урйм, как оно передается иногда у LXX: разумеется урим и туммим, при посредстве которых первосвященник в важных случаях получал от Господа откровение (Исх.28:30, ср. Числ.27:21); поэтому и здесь о законе можно сказать: для благочестивого он «истинен, как откровение» Божие.
4. Осторожность и строгое обдумывание своих речей и поступков (ср. Сир.32:20–23) особенно необходимы для учителя, к которому другие обращаются за разъяснением своих недоумений. Сл. (после «Яко вопрошение праведных», см. 3 ст.): «приготови слово, и тако услышан будеши (Остр.: услышиши): сочетай наказание, и тогда отвещай». Сир. опускает эту притчу (ср. 2–3 стихи); в Евр. ее также нет, как и дальнейших, вплоть до Сир.35:7 включительно. Мудрый учитель, чтобы его слушали внимательно, приготовляет свою речь и «связывает наставление», т. е. приводит в порядок те мысли, какие намерен высказать, и тогда только дает ответ вопрошающим. «Тогда» в Сл. читается вслед за многими Гр. списками (23, 55, 157, 248, 253, 254, Срl.), в других читается: «и так» (S, 70, 106, 307), в остальных просто: «и отвечай». Лат. переводит, в связи с концом 3 стиха: «кто вопрошение объявляет, (тот) будет приготовлять слово, и так вопрошенный будет выслушан, и соблюдет учение и тогда будет отвечать».
5–6. В противоположность мудрому, обдумывающему все свои слова и поступки, глупый неустойчив ни в своих мыслях, ни в привязанностях. Мысли его похожи на вертящееся колесо: они текут, ни на чем долго не останавливаясь, не сосредоточиваясь, а дружба его похожа на оседланного коня, который готов служить всякому, кто на него сядет, – в ней нет постоянства. Сл.: «Коло колесничное (Остр.: колесное) утроба буяго, и якоже ось вертящаяся помышление его. Конь на яждении яко друг лицемерен (Остр.: зазрив), под всяцем яздящем ржет». В первых трех полустишиях на первом месте поставлены сравнительные предложения, на втором – главные; по-русски удобнее наоборот: «сердце глупого – как колесо в телеге» и т. д. Вместо Сл. «колесничное», Р. 59 «в телеге», Сир. ставит: «быстрое», вместо «утроба» в Сир. читается «сердце», что здесь вполне уместно (ср. Сир.21:17), так как в параллельном полустишии говорится о «мыслях» или «помышлении» глупого человека. «Ось вертящаяся» – буквальный перевод с Гр.; разумеется, вероятно, «вертящийся вал» над колодцем, посредством которого достают из него воду (ср. Еккл.12:6), а не «вертящаяся ось» колесницы, так как она обычно не вращается вместе с колесом3. В Сир. ошибочно: «и как свинья – все его мысли»: может быть, в Евр. здесь стояло причастие חוזר с значением «вращающийся», Сир. же прочел его как хазйр "кабан"4. Как непостоянны и неустойчивы мысли глупого, так же ненадежна и его дружба: сегодня он дружит с одним, завтра – с другим, как верховой конь ржет под любым всадником. Сл. «на яждении» передает в 6 стихе Гр. εἰς ὀχεῖον (253: ἰσόχειος, 307: ἰσοχίων) или εἰς ὀχείαν (В, S*, 248, 254), т. е. жеребец «для случки» (Рус. и Р. 59: «ярый конь»); вероятно, переводчик только усилил образ, – в Сир. читается: «конь приготовленный», т. е. оседланный, – он ржет от нетерпения, готовый нести своего всадника. Сл. «лицемерен» свободно передает Гр. μωκός «насмешник», – в некоторых списках читается μοιχός «прелюбодей» (23, 70, ср. φιλόμοιχος в 55, 254) или μωρός «глупый» (S*); Сир. подтверждает последнее чтение: «дружба глупого», – при этом чтении 6 стих становится в тесную связь с 5-м. Но далее вместо «яздящем», точнее с Гр. «сидящим» на нем, т. е. «всадником», Сир. ставит ошибочно: «любящим его». Лат. в 6 стихе читает: «конь выпускной», – emissarius поставлено вместо первоначального admissarius «припускной, случный»; вместо «яко» Лат. ставит более уместный здесь союз «так».
* * *
Примечания
См. V. Ryssel in Е. Kautzsch’ Apokryphen, I, S. 393, cр. O. Fritzsche, Kurzg. exeg. Handbuch zu Apokryphen. V, S. 374.
См. N. Peters, Hebr. Text des B. Eccli., S. 131.
Ср. Rich, «Dict. of Antiq. р. 72», in Wace’ Apocrypha II, p. 164.
См. R. Smend, Die Weisheit J. Sir., S. 297.
