Об осторожности в словах и поступках по учению Иисуса сына Сирахова

Источник

«Вo всех делах твоих соблюдай душу свою», будь строго внимателен к самому себе, к своим словам и поступкам, – такова главная мысль небольшого отдела книги Иисуса сына Сирахова, занимающего конец 32-й и начало ЗЗ-й главы. Совет – быть осторожным всегда и во всем – неоднократно повторяется в книге бен-Сира (ср. Сир.8:13–22, 9:16–18, 11:29–12:29 и мн. др.); даже в отношении к самым близким людям человек по ученую сына Сирахова, не должен позабывать об осторожности: «даже перед детьми твоими будь осторожен» (Сир.32:28), так как они, но своей неопытности, могут неправильно истолковать твое поведение или же разгласить перед чужими людьми то, что следовало бы скрывать от них. Такое настойчивое напоминание об осторожности в устах премудрого сына Сирахова вполне понятно, если принять во внимание обстоятельства того времени, в какое он жил и писал. Евреи со всех сторон окружены были подозрительными и мстительными врагами, готовыми преследовать их по каждому доносу; соперничество царей сирийских и египетских, ближайших соседей евреев, никогда не замиравшая мечта последних видеть свое царство независимым и могучим, племенные, бытовые и религиозные особенности евреев, возбуждавшие ненависть и презрение к ним тех, среди которых они поселялись, – все это заставляло их быть всегда настороже и не доверять никому, чтобы не попасть в беду, всегда грозившую каждому из членов гонимого племени. Чтобы живо представить себе тогдашнее положение евреев, стоить только вспомнить, как оно рисуется в книгах Есфири или З-й Маккавейской: нет оснований полагать, что отношение к евреям их языческих соседей, там правдиво описанное, могло быть иное во время жизни сына Сирахова, не очень далекое от времени составления этих книг.

Но в своих речах об осторожности бен-Сира не выставляет указанного выше мотива. Он и здесь исходит из идеала мудреца, богобоязненного блюстителя закона Божия. «Кто хранит закон, тот соблюдает душу свою» (Сир.32:25), – тот строго охраняет себя от малейшего нарушения закона, которое может положить пятно на него, как носителя и представителя мудрости, ибо «тот не мудр, кто ненавидит закон», умный же человек «разумеет слово Божие, и закон для него истинен, как откровение». Но, с другой стороны, закон Моисеев «полон премудростью, как Пишон и как Тигр во дни новых плодов; он изливает разум, как Евфрат и как Иордан во дни жатвы; он изобилует учением, как Нил и как Гихон во дни сбора плодов» (Сир.24:27–29), исполнение его требует от человека постоянного внимания, – отсюда и выходит требование крайней осторожности, чтобы не показаться нарушителем закона и не быть соблазном даже в собственной семье.

* * *

Должно соблюдать закон и быть осмотрительным (Сир.32:16–33:6)

16. Кто ищет Бога, тот примет наставление,

и стремящийся к Нему приобретет Его благоволение;

17. кто исследует закон, тот насытится им,

а лицемерствующий преткнется в нем.

18. Боящиеся Господа разумеют правду

и правосудие выносят из души своей:

19. а человек беззаконный отвергает наставление

и по своему произволу искажает правду.

* * *

20. Человек мудрый не пренебрегает размышлением,

гордец и насмешник не соблюдает закона.

21. Без совета не делай ничего,

чтобы после того, как сделаешь, не раскаяться.

22. По опасному пути не ходи,

чтобы не наткнуться тебе вдвойне на беду;

23. не полагайся и на путь безопасный,

и даже перед детьми твоими будь осторожен.

* * *

24. Во всех делах твоих соблюдай душу свою:

кто так поступает, тот соблюдает заповеди;

25. кто хранит закон, тот соблюдает душу свою,

и полагающийся на Господа не посрамится.

Глава 33:1. Боящегося Господа не постигнет зло.

и при искушении Он снова избавит его.

2. Тот не мудр, кто ненавидит закон,

он колеблется, как корабль в бурю.

3. Умный человек разумеет слово Божие,

и закон для него истинен, как откровение.

* * *

4. Приготовь свою речь, и тогда тебя будут слушать,

приведи в порядок свое наставление, и тогда отвечай.

5. Сердце глупого – как колесо в телеге,

и мысли его – как вертящийся вал.

6. Дружба глупого – как оседланный конь:

он ржет под каждым всадником.

* * *

Мысль о том, что и в удовольствиях человек не должен забывать страха Божия (Сир.32:11–15), дает повод автору высказать несколько общих советов о необходимости строго соблюдать закон Божий и всегда поступать осторожно, тщательно обсуждая каждый задуманный шаг; такое соблюдение закона принесет пользу самому человеку, так как Господь сохранит его от всякого зла (Сир.32:18–33:3). Последние стихи отдела (Сиир.33:4–6) содержат сравнение мудрого, осторожного в своих речах, и глупого, непостоянного в мыслях и чувствах.

16–17. Человек должен непрестанно искать Господа, т. е. стремиться к Нему, к исполнению Его закона, и за это он получит благоволение Божие, а закон Божий наполнит все его существо, станет стихией, в которой он будет жить и действовать. Сл.: «Бояйся Господа приимет (Остр.: пождет) наказание, и утреннюющии обрящут благоволение. Ищай закона насытится его, и лицемерствуяй (Остр.: сумняися) соблазнится о нем». Вместо Гр. и Сл. «бояйся» в Евр. стоит дôреш «ищущий», как и в 17 стихе; вероятно, Гр. заменил этот глагол более обычным в подобных выражениях: «боящийся Господа». После слова «наказание», т. е. наставление, Гр. гл. (248, Срl.), Лат. и Эф. прибавляют: «Его», а после «утреннюющии», т. е. стремящиеся к нему (ср. Сир.4:13), некоторые Гр. списки (70, 307), Лат., Коп.-с. и Эф. прибавляют: «к нему». В Евр. 16 стих читается в трех вариантах, при чем только средний, на основании Гр., должен быть признан первоначальным, хотя вместо «благоволение», рацôн, как стоит в первом варианте, там читается ошибочно מענה «ответ, услышание». Первый вариант с Евр. переводится:

«ищущий Бога надеется на благоволение,

и лицемерствующий преткнется в нем».

На поле к первому полустишию отнесен еще вариант:

«ищи Бога живого, надейся, утесненный!»

Затем следует подлинная притча, переданная в Гр., а далее – второй вариант ее:

«ищущий милости Божией примет научение,

и услышит его (Бог) в молитве его»,

– вместо йикках «примет» на поле предлагается вариант йиеса’ «возьмет». Сир. стоит близко ко второму варианту: «ищущий служения Богу примет научение, и когда молится пред Ним, Он слышит его»; 17 стих Сир. опускает, – вероятно, потому, что он начинается одинаково с 16-м. Гр. и Сл. «насытится» соответствует Евр. слову йэфйкеннâ «получит его» (ср. Сир.4:13), – здесь значение «насытится» весьма уместно: весь проникнется законом Божиим, неотступно будет ему следовать. «Лицемерствуяй» передает Евр. מתלהלה, встречающееся только однажды в Притч.26:18, Рус.: «притворяющийся помешанным», по другим – «шутник»; здесь Гр., видимо, правильно передает смысл слова: лицемер, только притворяющийся, что исполняет закон, на самом же деле его нарушающий, непременно «преткнется в нем», т. е., или попадется в нарушении закона, или будет наказан за это Господом. Лат. вместо «лицемерствующий» ставит: «кто коварно поступает».

18–19. Людям благочестивым доступно разумение закона, и если они поставлены правителями и судьями, они судят по правде и управляют справедливо, руководствуясь законом; беззаконники же действуют только по внушению собственного произвола, искажая закон для своих личных выгод. Сл.: «Боящиися Господа обрящут суд, и оправдания яко свет возжгут (Остр.: извне взгорятся). Человек грешник уклоняется от обличения, и по воли своей обретает извинение (Остр.: обрящет подобство)». В Евр. перед 18 стихом имеется вариант его:

«боящийся Господа уразумеет суд,

и правление из души изнесет»,

причем вместо миннефеш «из души», как и в Сир,, в Евр. ошибочно написано מנשף «из сумрака». В Гр. и Сир. читается здесь множественное число: «боящиеся», как и в Евр. в стоящей далее подлинной притче. Гр. и Сл. «обрящут» есть свободный перевод Евр. йабйну «уразумеют» (ср. Сир.38:38); под «судом», мишпат, разумеется здесь право, правда, как результат знания закона и правого суда. Сл. и Гр. «оправдания» передают Евр. тахбŷлйт «управление», искусство доброго управления, «правосудие»; так читается в одном варианте притчи, в другом же это слово заменено описательным выражением: вэхокмôт раббôт «и многую мудрость», как и Сир.; Лат.: «суд правый». Далее Гр. и Сл.: «яко свет возжгут» не соответствует Евр йôцй'ŷ миллиббам «вынесут из сердца своего», или миннефеш йôци́ «из души вынесет», как читается в варианте; возможно, что Гр. вместо миннефеш читал כרשף «как пламя», а вместо йôци’ŷ – יציתו «зажигают», от йацат «зажигать»; Евр. чтение представляется более правильным. В противоположность благочестивому, руководящемуся велениями закона, называется «человек грешник», 'йш хамас «муж насилия», беззаконник; так читается на поле, в тексте же неправильно, под влиянием дальнейших стихов: ’йш хакам «муж мудрый», Сир. «хитрый». «Уклоняется от обличения», буквально с Евр.: «отклоняет обличение, наставление», т. е. не хочет руководиться наставлениями закона, а только собственным произволом. Вместо Гр. и Сл. «и по воли своей», как и в Сир., в Евр. читается: вэ́ахар цоркô «и во след потребности своей» (ср. Сир.15:12: «Ему не нужны», 'êн цôрек), – вероятно, первоначально стояло: вэ́ахар рэцонô «и по произволению своему». Сл. «обретает извинение» неточно передает Гр. εὑρήσει (248, CpI: ἐξευρίσκει) σύγκριμα «найдет (выискивает) согласие» или «сравнение», как в Лат.; последнее слово здесь, как и в 7 стихе (ср. «сладкогласия» Сл.), указывает на Евр. мишпат, замененное в Евр. словом тôрâ «закон», не совсем здесь уместным. Вместо «обретает» в Евр. читается йимшок, от משך «тянуть, растягивать»: растягивает суд, т. е. «искажает правду»; Сир. неверно: «делает свой путь».

20–21. Кто желает строго соблюдать закон, тот обдумывает каждое свое действие, чтобы убедиться, не противоречит ли оно закону; и вообще человек мудрый ничего не делает, не обсудив заранее всех последствий своего предприятия. «Человек мудрый не пренебрегает размышлением», не считает его лишним для себя, а «гордец и насмешник не соблюдает закона», делая так, как хочется, не соображаясь ни с законом, ни с велениями собственного рассудка. Не так должен поступать мудрый: «без совета не делай ничего, чтобы после того, как сделаешь, не раскаяться»: сделанного тогда уж не поправить. В Гр. и Сл. здесь наблюдается явная неисправность текста, которую давно уже старались устранить. В Сл. читается: «Муж советный (Остр.: советник) не презрит размышления: чуждый же (Остр.: и туждь) и гордый не убоится страха, и по сотворении своем без совета (Остр.: постворении с ним). Без совета ничесоже твори, и егда сотвориши, не раскаявайся». В Евр. здесь снова на первом месте поставлен вариант:

«муж мудрый не скроет мудрости,

а насмешник не соблюдет языка своего».

Далее следует 20 стих, с некоторыми различиями сравнительно с Гр.; Сир. и здесь переводит вариант, только вместо «скроет» ставит «оставит скрытою». В Евр., кроме того, на поле написан еще вариант той же притчи:

«муж беззаконник не примет разумения,

гордец и насмешник не примет заповеди».

Здесь хамас «беззаконник» – явная ошибка, вместо хакам «мудрый»; эта ошибка повлекла и дальнейшее изменение смысла притчи. Сл. «муж советник», точнее с Гр. «муж совета», свободно передает Евр. ’йш хакам «муж мудрый», как и в Сир., – Гр. чтение получилось под влиянием начала 21 стиха: «без совета». Трудно установить смысл дальнейших слов; Сл. и Гр. читают: «не презрит размышления», в Евр. стоит: «не возьмет подарка», в варианте: «не скроет мудрости», на поле: «не примет разумения». При неустойчивости Евр. чтения, остается принять Гр. чтение, тем более, что оно соответствует контексту, а слово «размышления» подтверждается Евр. чтением, написанным на поле. «Человек мудрый не пренебрегает размышлением», ничего не предпринимает без предварительного всестороннего обсуждения. Гр. и Сл. «чуждый» явилось вследствие ошибочного чтения зар «чужой» вместо Евр. зед «высокомерный, нечестивый» (ср. Сир.21:28). Глагол «не соблюдает» читается в Евр. в обеих притчах, стоящих в тексте, а вместо тôрâ «закона» вариант ставит лэшôнô «языка своего»; в виду предшествующей речи о законе (ст. 17). следует признать правильным первое чтение: «не соблюдает закона», не следит за тем, чтобы необдуманным поступком не был нарушен закон. Из этого чтения вышло и Гр.: «не убоится страха», – вместо тôрâ Гр. прочел мôра́ «страх», а под влиянием такой замены поставил и глагол καταπτήξει. буквально: «присядет от страха», Сл. свободно: «не убоится страха». Пред 21 стихом в Лат. и Эф. поставлено обращение: «сын мой». Сл. «егда сотвориши» верно передает смысл Гр. ἐν τῷ ποιῆσαί σε (155, 248, Cpl. σε опускают), в Евр. читается: «и после дел твоих», Сир.: «и после того, как сделаешь», Лат.: «и после сделанного». Гр. и Сл. «не раскаявайся» соответствует Евр. глаголу ал титкаццаф «не будешь скорбеть» (ср. Сир.30:24): «и ты не будешь скорбеть», или: чтобы тебе не раскаяться после того, как сделаешь что-нибудь необдуманно и не так, как следовало. В конце 20 стиха в Сл. стоят слова: «и по сотворении своем без совета», буквально с Гр.: «и с соделанием (μετὰ τὸ ποιῆσαι) с ним без совета», – этих слов нет только в 70, 157, а в S* они обозначены астериском; они нарушают стих и, видимо, не имеют сколько-нибудь удовлетворительного смысла. Чтобы придать им смысл, принимали в текст прибавку, стоящую в Лат.: «и своими исследованиями (insectationibus) будет обличен», и переводили всю притчу так1:

«и когда он сделает, то останется с самим собою без совета

и будет обличен в неразумии своем».

Но лишние слова в Гр., по-видимому, были внесены в текст с полей рукописи, где они служили объяснением второй части 21 стиха: вместо ἐν τῷ ποιῆσαι справщик предлагал читать μετὰ τὸ ποιῆσαι, а затем прибавил для пояснения: «без совета» (в 106, 307, как и в Остр., этих слов нет), т. е. после того, как ты сделал что-либо без совета; «с ним» могло относиться к «мужу совета». Лат. же прибавка – обычное в этом переводе дополнение.

22–23. Человек осторожный не предпримет ни одного важнаго дела без обсуждения, и вообще он не поставит себя в такое положение, в котором могут встретиться ему разные опасности. «По опасному пути не ходи», – советует Бен-Сира, разумея здесь жизненный путь человека, – «чтобы не наткнуться тебе вдвойне на беду», т. е. вдвойне скорее, чем на обычном, не столь опасном пути. Но и на последнем не следует забывать об осторожности: «не полагайся и на путь безопасный, и даже перед детьми своими будь осторожен», не доверяй им больше, чем нужно: по своей неопытности они легко могут повредить тебе. Сл.: «На пути падения не ходи, и не претыкайся о камение: Не веруй пути, в немже не претыкаешися, и от чад своих хранися». Сл. «падения», Гр. ἀντιπτώματος, передает Евр. мôкшот «ловушек», т. е. опасностей; свободно: «на опасный путь»; Сир.: «путь трудностей». Глагол «не претыкайся», 'ал титтакел, – тот же, что в Сир.13:29. «О камение», как и в Сир., передает Евр. бэнегеф «в язву, в пагубу», 'ебен негеф в Ис.8:14 значит: «камень претыкания», чем и объясняется Гр. и Сир. перевод; свободно можно перевести: «на беду». Евр. слово «вдвойне», переданное в Сир., в Гр. и Сл. опущено; но возможно, что вместо ἐν λιθώδεσιν «на каменистых (местах)» первоначально в Гр. стояло: ἐν λίθῳ δίς; «на камне дважды», как в Сир.2 «Не веруй‘‘, как и в Евр., значит – «не вверяйся, не полагайся», т. е. не будь беззаботен, следуя и по такому пути, который не грозит тебе никакими опасностями. Сл. «в немже не претыкаешися» свободно передает Гр. ἀπροσκόπῳ «бессоблазненном», не представляющем опасностей; в Евр. читается מחתף, от хетеф «грабеж» (חטף «грабить») и мин в значении «вдали от, без» (как минмŷм «без пятна», Иов.11:15 и др.), – «путь без грабежа», т. е. безопасный. Сл. и Гр. «от чад своих» соответствует Евр. слову бэ’ахарйтка «в потомстве твоем», свободно по смыслу – «перед детьми» (ср. Сир.16:4): указывается крайняя степень осторожности, когда человек даже перед собственными детьми не считает возможным обходиться без нее; раньше Бен-Сира советовал такую же осторожность перед друзьями (Сир.6:13). Сир. передает здесь вариант притчи, стоящий в Евр. после 23 стиха:

«не доверяйся пути грешников,

и на стезях твоих будь осторожен»;

«грешников» – явно позднейшая поправка, а «на стезях» получилось вследствие ошибочного чтения ,арахôт вместо ’ахарйт. В Лат. слову «падения» соответствует ruinae, откуда Рус. и Р. 59: «где развалины»; слово «бессоблазненный» передается: «трудный», затем между полустишиями 23 стиха имеется вставка:

«не полагай душе твоей соблазна»,

а после этого стиха добавляется:

«и домашних твоих остерегайся».

24–25. После общих наставлений об осторожности во всех делах своих, Бен-Сира снова (ср. ст. 16–19) убеждает соблюдать закон, так как в этом выгода для самого человека: «полагающийся на Господа не посрамится». Сл.: «Во всяцем деле блазе веруй душею твоею (Остр.: в всяцем деле не веруи души своей): ибо cиe есть соблюдение заповедей (Остр.: закона). Веруяй закону внимает заповедем: и уповаяй на Господа не умалится». В Евр. и здесь имеется вариант 24 стиха, ему предшествующий:

«во всех путях твоих соблюдай душу твою,

ибо всякий, делающий это, соблюдает заповедь».

На поле читается множ. число: «заповеди». Сир. передает этот вариант. Сл. «блазе» соответствует прибавке в Гр. гл. (248, 308, Cpl.). «Веруй душою твоею» – неточный перевод с Гр., где читается: «доверяй душе твоей»; но в Евр. вместо «доверяй» стоит шэмôр, повторяющееся и далее, т. е. «сохраняй, соблюдай», береги душу твою тем, что будешь соблюдать заповеди и чрез это угодишь Богу. Гр. «доверяй» взято из 23 стиха. Второе полустишие Гр. передает свободно; в Евр. оно читается буквально: «ибо делающий это – соблюдающий заповедь», т. е. делает это, соблюдает свою душу, тот, кто соблюдает заповеди (един, число в Евр., как и в Гр. 55, 155, 157, 254, поставлено вместо множественного). Та же мысль определеннее выражается и в 25 стихе, где Сл. и Гр. «веруяй закону» стоит вместо: «хранящий закон», исполняющий его (296, 308: «придержащийся закону»), а слова: «внимает заповедям» (A, S, 23, 248, 253, 307, Срl.: «заповеди») ошибочно взяты из 24 стиха, здесь же в Евр. читается: «соблюдает (буквально: соблюдающий, шôмер) душу свою». Почти та же мысль и в тех же выражениях содержится в Притч.19:16: «хранящей заповедь хранит душу свою», и в Притч.16:17: «тот бережет душу свою, кто хранит путь свой». В конце 25 стиха Гр. и Сл. «не умалится» неточно передает Евр.: «не посрамится»; Сир.: «никогда не погибнет». В Гр. гл. (248, Срl.) и Лат. вместо «закону» читается «Господу», а вместо «на Господа» поставлено: «на Него»; Лат., кроме того, после «веруй» в 14 стихе ставит: «по совести» (ex fide).

33:1. В тесной связи с предшествующим полустишием, в начале 33-ей главы (по неправильному счету 36-й) заявляется, что «боящегося Господа не постигнет зло», и если Господь пошлет ему испытание (ср. Сир.2:1–6), то не даст ему погибнуть и снова вернет ему Свою милость. Сл.: «Боящагося Господа не срящет зло: аще и в напасть впадет, паки измет его», – разумеется, Господь. Здесь «аще и в напасть впадет» свободно передает Гр. «в искушении», Евр. бэнйссŷй; нйссŷй, как и ниссайон (ср. Сир.4:19), значит «испытание, искушение». Сл. и Гр. «паки измет» соответствует Евр. обороту: «возвратит и избавит», – в рукописи край листа испорчен, и от этих слов сохранились только остатки букв; Лат.: «Бог сохранит его и избавит от зла».

2–3. Так как мудрость и праведность у Бен-Сира – синонимы, то ясно, что не может быть мудрым тот, кто не только не следует закону, но и ненавидит закон, как мешающий ему жить по произволу. «Он колеблется, как корабль в бурю», так как нет у него твердой опоры в Боге и Его законе, который для умного и благочестивого человека непреложен, как откровение Божие. Сл.: «Муж премудр не возненавидит закона, сумняйжеся в нем яко же в бури корабль. Человек разумив веру иметь закону, и закон ему верен», – дальнейшие слова: «яко вопрошение праведных» отнесены в Сл., подобно Лат., уже к 4 стиху. В Сир. 2–4 стихи опущены. В первом полустишии 2 стиха в Гр. и Сл. подлежащее сделано сказуемым и наоборот: вместо «не мудр ненавидящий», ло’ йэхкам сôне, там читается: «муж премудр не возненавидит»; но во втором полустишии ׳ – то же подлежащее, что и в первом, и именно «ненавидящий закон», как в Евр. Здесь «сумняйся» неверно передает Гр. ὁ ὑποκρινόμενος «притворяющийся, лицемер», а в Евр. читается митмôтет от מוט «шататься, колебаться»: нарушитель закона сравнивается с кораблем в бурю, который «шатается, колеблется», так как не имеет опоры; Лат.: «и не будет разбиваем», а вместо «закон» ставит здесь: «заповеди и оправдания (justitias)». Конец стиха, как и следующего, в Евр. утрачен, вследствие повреждения листа. Вместо «веру имет закону» в 3 стихе в Евр. стоит: «разумеет слово», т. е. слово Божие, как синоним закона, о котором говорится дальше в Гр.: «и закон для него верен, как вопрошение явных», δήλων, – Сл. «вопрошение праведных» соответствует чтению Гр. В: δικαίων; в Евр. читается только вэтôратô «и закон Его», остальные слова утрачены. Можно думать, что словом «явных» Гр. передал Евр. ’урйм, как оно передается иногда у LXX: разумеется урим и туммим, при посредстве которых первосвященник в важных случаях получал от Господа откровение (Исх.28:30, ср. Числ.27:21); поэтому и здесь о законе можно сказать: для благочестивого он «истинен, как откровение» Божие.

4. Осторожность и строгое обдумывание своих речей и поступков (ср. Сир.32:20–23) особенно необходимы для учителя, к которому другие обращаются за разъяснением своих недоумений. Сл. (после «Яко вопрошение праведных», см. 3 ст.): «приготови слово, и тако услышан будеши (Остр.: услышиши): сочетай наказание, и тогда отвещай». Сир. опускает эту притчу (ср. 2–3 стихи); в Евр. ее также нет, как и дальнейших, вплоть до Сир.35:7 включительно. Мудрый учитель, чтобы его слушали внимательно, приготовляет свою речь и «связывает наставление», т. е. приводит в порядок те мысли, какие намерен высказать, и тогда только дает ответ вопрошающим. «Тогда» в Сл. читается вслед за многими Гр. списками (23, 55, 157, 248, 253, 254, Срl.), в других читается: «и так» (S, 70, 106, 307), в остальных просто: «и отвечай». Лат. переводит, в связи с концом 3 стиха: «кто вопрошение объявляет, (тот) будет приготовлять слово, и так вопрошенный будет выслушан, и соблюдет учение и тогда будет отвечать».

5–6. В противоположность мудрому, обдумывающему все свои слова и поступки, глупый неустойчив ни в своих мыслях, ни в привязанностях. Мысли его похожи на вертящееся колесо: они текут, ни на чем долго не останавливаясь, не сосредоточиваясь, а дружба его похожа на оседланного коня, который готов служить всякому, кто на него сядет, – в ней нет постоянства. Сл.: «Коло колесничное (Остр.: колесное) утроба буяго, и якоже ось вертящаяся помышление его. Конь на яждении яко друг лицемерен (Остр.: зазрив), под всяцем яздящем ржет». В первых трех полустишиях на первом месте поставлены сравнительные предложения, на втором – главные; по-русски удобнее наоборот: «сердце глупого – как колесо в телеге» и т. д. Вместо Сл. «колесничное», Р. 59 «в телеге», Сир. ставит: «быстрое», вместо «утроба» в Сир. читается «сердце», что здесь вполне уместно (ср. Сир.21:17), так как в параллельном полустишии говорится о «мыслях» или «помышлении» глупого человека. «Ось вертящаяся» – буквальный перевод с Гр.; разумеется, вероятно, «вертящийся вал» над колодцем, посредством которого достают из него воду (ср. Еккл.12:6), а не «вертящаяся ось» колесницы, так как она обычно не вращается вместе с колесом3. В Сир. ошибочно: «и как свинья – все его мысли»: может быть, в Евр. здесь стояло причастие חוזר с значением «вращающийся», Сир. же прочел его как хазйр "кабан"4. Как непостоянны и неустойчивы мысли глупого, так же ненадежна и его дружба: сегодня он дружит с одним, завтра – с другим, как верховой конь ржет под любым всадником. Сл. «на яждении» передает в 6 стихе Гр. εἰς ὀχεῖον (253: ἰσόχειος, 307: ἰσοχίων) или εἰς ὀχείαν (В, S*, 248, 254), т. е. жеребец «для случки» (Рус. и Р. 59: «ярый конь»); вероятно, переводчик только усилил образ, – в Сир. читается: «конь приготовленный», т. е. оседланный, – он ржет от нетерпения, готовый нести своего всадника. Сл. «лицемерен» свободно передает Гр. μωκός «насмешник», – в некоторых списках читается μοιχός «прелюбодей» (23, 70, ср. φιλόμοιχος в 55, 254) или μωρός «глупый» (S*); Сир. подтверждает последнее чтение: «дружба глупого», – при этом чтении 6 стих становится в тесную связь с 5-м. Но далее вместо «яздящем», точнее с Гр. «сидящим» на нем, т. е. «всадником», Сир. ставит ошибочно: «любящим его». Лат. в 6 стихе читает: «конь выпускной», – emissarius поставлено вместо первоначального admissarius «припускной, случный»; вместо «яко» Лат. ставит более уместный здесь союз «так».

* * *

Примечания

1

См. V. Ryssel in Е. Kautzsch’ Apokryphen, I, S. 393, cр. O. Fritzsche, Kurzg. exeg. Handbuch zu Apokryphen. V, S. 374.

2

См. N. Peters, Hebr. Text des B. Eccli., S. 131.

3

Ср. Rich, «Dict. of Antiq. р. 72», in Wace’ Apocrypha II, p. 164.

4

См. R. Smend, Die Weisheit J. Sir., S. 297.


Источник: Рождественский Александр, прот. Об осторожности в словах и поступках по учению Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1909. № 12. С. 1521-1533.

Комментарии для сайта Cackle